Svenska, engelska eller lite av varje?

Företaget jag arbetar för är ett multinationellt företag och koncernspråket är engelska.

Stundtals en ganska intressant engelska visserligen eftersom huvudkontoret ligger i Schweiz och många som arbetar där är tyskar.

Men det var en utvikning från ämnet.

Många av de riktlinjer, procedurbeskrivningar och mallar vi arbetar med är alltså på engelska.

Vi har också ofta haft utländska chefer och kollegor även här i Skandinavien och då kommunicerat uteslutande på engelska.

Just nu är det dock inte så och vi kommunicerar mer och mer på någon slags skandinaviska. Friskt kryddad med engelska uttryck.

För visst är det så att vissa saker låter mycket snitsigare på engelska än på svenska.

Och jag vill inte heller vara någon reaktionär språkfascist. Jag beundrar Fredrik Lindström och han påstår ju att språket alltid varit och alltid kommer att vara under förändring.

Så även om jag fortsätter försöka använda ‘de’ och ‘dem’ tillåter jag mig att skriva till exempel ‘såna’ istället för ‘sådana’ som jag kan tycka ser lite styltigt ut. Och i intern kommunikation blandar jag också in engelska uttryck och begrepp.

Men när jag skriver ett affärsbrev, även om det numera skickas elektroniskt, till en svensk extern motpart försöker jag att skriva helt och hållet på svenska.

Men det kanske är gammaldags? Någon lät mig förstå att den som fortfarande använder termen ‘e-postmeddelande’ 2011 kanske behöver hjälp att formulera sig.

Och eftersom den som sa det är en person som jag respekterar undrar jag om det är så? Personen i fråga skämtade troligen bara, men jag kan inte låta bli att fundera på det ändå.

5 reaktioner till “Svenska, engelska eller lite av varje?

  1. Visst blir man förvirrad ibland? Man vet liksom inte om det är ok att skriva ut hela ordet längre eller om man ska använda ett svenskt uttryck när det faktiskt finns ett. Riskerar man att verka förhistorisk om man gör det?

  2. Jag har inget bra svar, jag sympatiserar bara med din förvirring. Själv är jag ju då en svenska som jobbar i Israel, på ett amerikanskt företag, med en projektlansering på den franska marknaden… Så här två veckor efter att jag börjat så är förvirringen total! 😉

    Jag skulle nog skriva e-mail även om jag skrev helt på svenska i övrigt. Jag anser nog att e-mail är ett mer vedertaget ord än e-postmeddelande idag, fast det kanske är färgat av att jag enbart jobbat på amerikanska bolag. Jag har jobbat en del med översättningar till svenska på senare tid och det är faktiskt förvånande många engelska ord som är godkända enligt SAOL (och nä, e-mail är inte ett av dem).

  3. Västmanländskan – Jag tackar redaktör’n å det varmaste. 🙂
    Alexia – Frågan är ju om det i Europa, eller över hela världen kommer så småningom ha utvecklats ett världsspråk med engelska i grunden?
    Kungsladugården – Det är ju det senare som fascinerar mig. Jag kan leva med att andra skriver blandspråk till mig, men jag vill skriva på ett språk i taget. Jag gör ju inte alltid det, inte här i bloggen heller men i det som är affärskommunikation vill jag det.
    Karin – SAOL ska härmed bliva min språkbibel. 🙂

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s